С кем общаются аспиранты на украинском языке?

О научном стиле современного украинского литературного языка

страна 404Существует ли вообще научный украинский язык? Укропатриоты с пеной у рта доказывают, что «научный стиль современного украинского литературного языка начал развиваться с середины XIX в.» и даже утверждают про мифическое существование «древнего украинского языка, основные традиции которого в научном стиле лишились в середине XVI века». Основание якобы «протонаучного укроязыка» относят к «Научному обществу имени Шевченко» во Львове (1893), «Украинскому научному обществу» в Киеве (1907), издаваемым «Запискам Украинского Научного Общества в Киеве». Также отмечается вклад украинского публициста М. Драгоманова в развитие украинской научной мовi. Кстати, в «Переписке с Иваном Франко и другими», 1885—1887, (стр. 210—211), он писал следующее: «Прежде всего скажу, что научность — дело относительное. Работа может иметь „газетную форму“ и быть более научной, чем диссертация». Не забываются и другие гуманитарии-общественники: И. Франко, А. Крымский, К Михальчук, которые общими усилиями смогли сформировать нечто отдалённо похожее на общенаучный жаргон для узкого круга лиц, которой очень сложно даже назвать терминологией.

В обобщённом виде все вышеперечисленные доводы о том, что «язык науки в Украине начал формироваться в 60-х гг. XIX в.», а «самый активный период его развития приходится на первую четверть XX в.» содержатся в псевдонаучной статье Зоряны Ивановны Высоцкой «Развитие научного стиля украинского литературного языка конца XIX — начала XX века», опубликованной в «Вестнике Томского государственного университета» (выпуск № 375 / 2013 год). Что как бы намекает на то, что научный редактор этого журнала «мышей уже давно не ловит».

На самом деле, все вышеуказанные задачи отчасти успешно, отчасти нет, выполнил Институт украинского научного языка, основанный в 1921 году на базе правописательно-терминологической комиссии при историко-филологическом отделе ВУАН и терминологической комиссии Украинского научного общества в Киеве. Именно они в 1920-е годы издавали переводные словари, в частности, терминологические, разрабатывали практические основы культуры речи и стилистики. Возглавил учреждение (был руководителем) академик А. Е. Крымский. У Института был также филиал в Харькове.

Первоначально в институте было 4 секции (правовая, естественно-математическая, техническая и философская), в которых работали преимущественно нештатные сотрудники. В конце 1925 года на их базе было создано 6 отделов: естественный (с секциями: ботанической, геологической, географической, зоологической, математической, медицинской, метеорологической, физической, химической), технический (с секциями: путей и мостов, гидротехнической, механической, строительной, электротехнической, горной, сельскохозяйственного машиноведения, автомобильной, авиационной), сельскохозяйственный, социально-исторический (с секциями: социологической, экономической, педагогической, психологической, филологической, философской, делопроизводства), правовой, художественный (с секциями: археологической, архитектурной, живописной, резчиков, художественной промышленности, музыкальной, театральной).

 

Каждая секция собирала и упорядочивала соответствующую терминологию. Поступающую корреспонденцию обрабатывало бюро народно-терминологических материалов. В 1926 карточный материал института составил более 2 млн. единиц. Было проведено составление 34 терминологических словарей в 16 изданиях. В 1928-1930 вышло 2 выпуска «Вестника Института украинского научного языка». В 1930 институт вместе с другими языковедческими учреждениями ВУАН был реорганизован в Институт языкознания АН УССР.

В связи с сфабрикованным процессом по делу «Союза освобождения Украины» в 1929 году многие работники института подверглись репрессиям и преследованиям. Их деятельность, а впоследствии и значительная часть терминологических работ были охарактеризованы как «националистически-вредительские». И я так полагаю, что это стало заслуженным наказанием за растраченные понапрасну народные деньги — вместо того, чтобы обучать неграмотных рабочих у станка минимальным навыкам чтения чертежей на русском языке, эти псевдоучёные занимались созданием «химер» по заказу укробольшевиков — выдумывали несуществующий язык для выдуманной нации. Впрочем, в Прибалтике в послевоенный период и в Средней Азии до и после второй мировой войны дела обстояли ничем не лучше — «клятi москалi» создавали для полудиких народов и народностей не то, что базу для научной деятельности, но и даже целые научные языки.

В этом отношении англичане и американцы поступали и поступают гораздо прагматичнее советского режима — «никаких изысков для дикарей» — пусть недоразвитые ощущают свою неполноценность, обучаясь на английском в западных университетах или разгребают кучи дерьма, чтобы добраться до местного вуза в Африке или Азии.

Существует ли современный украинский научный язык?

Итак, Институт украинского научного языка отчасти успешно выполнил политический заказ украинских большевиков и создал задел для отрыва украинской молодежи и от мировой, и российской научной литературы. Однако удалось ли за годы советского режима и «самостийности» создать на Украине условия для появления полноценных научных публикаций? Вот что пишет по этому поводу Ольга Кравец:

Объявление украинского языка единственным государственным принесло не только большие неудобства государственным служащим, которым в срочном порядке нужно было учить его, — гораздо меньше говорится о том, какие, мягко говоря, сложности испытывают научные сотрудники. [..] На Украине существуют направления, относящиеся к высоким технологиям, т.н. «Hi-Tech», например, — микроэлектроника, генетика и биотехнология, микроэлектроника, кибернетика, ракетно-космическая техника. По уровню развития этих направлений мировое сообщество определяет уровень развития государства в целом. Не секрет, что финансирование подобных академических областей из бюджета проводится по остаточному принципу. Сотрудники научно-исследовательских институтов для того, чтобы сохранить направления фундаментальных исследований, вынуждены были сами изыскивать источники финансирования. И только при нынешнем Правительстве ситуация начала исправляться. Но проблема языка, на котором должны быть написаны научные труды, осталась. Вооружившись срочно изданными (ко времени введения гос. языка) словарями по профильным разделам, переводят подвижники от науки результаты своих исследований на украинский язык. Выучить же государственный язык в применении к специальности не представляется возможным из-за полного несоответствия терминов на гос. языке логическому их смыслу на русском, например, в биологии: млекопитающие — савци; раковины моллюсков — мушли; почка — брунька; мочевой пузырь — сечовий михур и т. п.

В результате государство получает горе-специалиста, который не может выразить то, чему его учили на украинском языке и не знает этого на русском. Вот и приходит на работу выпускник химического факультета, который не может написать формулу вещества ни словами, ни символами.

В стремлении к уровню государственности украинский язык мутирует как вирус. То вводят в алфавит букву «гы», то объявляют склоняющимися слова, которые раньше не склонялись. Неизвестно за чем с большим вниманием следить научному сотруднику: за мировыми научными достижениями или за нововведениями в области украинского языка. Сегодня на Украине популярна следующая языковая теория. Существующий сегодня украинский язык содержит много слов русского и иностранного происхождения. Их необходимо заменить «чисто» украинскими, т.е. выдумать. Затем необходимо, чтобы на новом языке заговорил весь народ. Для этого, говорят поборники создания искусственного языка, нужно время. Непонятно зачем создавать новый гибрид языка, если сотни лет люди говорят на русском языке. На Украине нет человека, который не знал бы русского языка. А сколько жителей Украины владеют украинским языком на уровне русского?

 

источник: веб wwww.otechestvo.org.ua/analitika/2004_11/an_20_01.htm

Время размещения публикации:
Дата последнего изменения: 26 октября, 2022 в 11:12
 

Вместе с этим читают:
Докторантура в Восточной Европе на русском
Сгинул свидомый аспирант
PhD на Украине
Кличкософия

 
Поделиться новостью в социальных сетях:   ВКонтактеТелеграмLiveJournalTwitter
просмотрели просмотров: 3365  

9 комментариев на «С кем общаются аспиранты на украинском языке?»

  1. пользователь Inna сообщает:

    Ха-ха, и здесь рос пропаганда!

  2. пользователь лёша сообщает:

    яка ж це пропаганда? як випускник киiвського вузу за спецiальнiстю бiологiя скажу так: щодо термiнологii та системи спiлкування мiж студентом та викладачем iсну’саме зазначена проблема у неспiвпадiннi подання маетерiалу (лень украинскую раскладку включать, потом удалять) )))) да и мода нынче называть пропагандой любое волеизъявление, противоречащее режиму )))) гуляйте полем «на свободе», Иннеса ))))) )))))

  3. пользователь Виктор сообщает:

    Я не любитель поскакать или чего-то в этом роде, но чтение этого опуса оставило после себя чувство гадливости. Какой же ненавистью и злобой насыщена каждая буква текста (

  4. пользователь Hulio сообщает:

    чтоб вам не было так обидно: phdru.com/humor/vatnik/

  5. пользователь Ю сообщает:

    ха, ну и бред.
    Например,
    «Выучить же государственный язык в применении к специальности не представляется возможным из-за полного несоответствия терминов на гос. языке логическому их смыслу на русском, например, в биологии: млекопитающие — савци; раковины моллюсков — мушли; почка — брунька; мочевой пузырь — сечовий михур и т. п.»
    Ну и что? Что непонятного? На английском тоже будет «несоответствия терминов логическому их смыслу на русском». Суть же не меняется. И выучить можно на любом языке, а если государственный тебе не родной и тебе мозгов не хватает, чтобы выучить — чемАдан, вАкзал, Россия.

  6. пользователь Анте сообщает:

    Ты не hulio, ты, как и путин — H — — — O! uainfo.org/blognews/340918-pro-putina-hulo-poet-ves-mir-10-versiy-hita-video.html

  7. пользователь Orest сообщает:

    Автор этой статейки примитивен! Уровень интеллекта у него нижтожен!

  8. пользователь Владимир сообщает:

    Певучесть соловьиной мовы, пiснi на украинском языке як Червона рута, слёз невозможно удержать. И в тоже время научную, техническую литературу переводить на украинский полагаю бессмыслица. «Господи, но в сэлi як мило слухаты украинскую мову, а як дiвчата спивалы украинскими вечiрамi»

  9. пользователь Сергей сообщает:

    Хохлы, найдите хоть один научный труд серьёзный на украинском или техническую документацию к ракетостроению, машиностроению, танкостроению на украинском, потом будете утверждать, что это статья бред. Этот суржик неразвитый и те, кто на нём разговаривает деградирует. Язык селюков. Украинский — это смесь польско-блядской мойвы и русского языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментируя, Вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом.
Ответы на личные вопросы даются только за донаты!