РАДОВИЧ МАРИЯ, РУДН

 

Радович М. «Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика»

Radovich MariaФото с портала www.philrudn.ru

28.04.2017 в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал №1, состоится защита диссертации Радович Марии тему «Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 — Романские языки.

Мария Радович — магистр (2014 г.в.) филологического факультета Российского университета дружбы народов. С 2014 по 2017 — аспирантка РУДН.

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». Текст работы доступен с 24.01.2017 на сайте РУДН по ссылке: http://dissovet.rudn.ru/web-local/prep/rj/dis/download.php?file=6b18ff9fc43669b7a8c39c218d06882b18739 и на сайте для ознакомительных целей и некоммерческого использования.

Аннотация:

Диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу топонимической системы Южной Испаноамерики и Бразилии как особого отдела ономастики. Bыявлены основные тенденции в процессах мотивации и словообразования топонимов, катойконимов и топонимических перифраз на материале национальных вариантов испанского языка Южной Испаноамерики и бразильского национального варианта португальского языка. Впервые проведен сопоставительный количественный анализ продуктивности суффиксальных оформителей катойконимов в южноамериканском ареале. Рассмотрены особенности словообразования катойконимов, изучены их внутренние морфологические изменения, а также представлена систематизация катойконимов по формально-прагматическому признаку. Впервые выведены метафорические компоненты южноамериканских топонимических перифраз и предложена их классификация. Языковой материал диссертации и ее результаты могут быть использованы как в научных, так и в преподавательских целях – при подготовке теоретических и практических курсов по лексикологии и морфологии испанского языка, семиотике, лингвокультурологии, а также при составлении словарей.

Научный руководитель: д.ф.н., проф. Чеснокова О.С.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук (10.02.05), профессор Сапрыкина Ольга Александровна и кандидат филологических наук (10.02.05), доцент Журавлева Елизавета Вольдемаровна.

С отзывами на диссертацию и автореферат можно ознакомиться по ссылке: http://dissovet.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=11&mod=dis&dis_id=1499

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в трех рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

  • Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материале парагвайского и уругвайского национальных вариантов испанского языка» // Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 1/2016 – М.: РУДН, 2016. – С. 108-118.
  • Радович М. Лингвокультурологический анализ топонимов и катойконимов боливийского национального варианта испанского языка // Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 4/2016 – М.: РУДН, 2016. – С. 133-140.
  • Радович М. Топонимы, катойконимы и топонимические прозвища Бразилии: морфологический и культурологический аспекты // Вестник РУДН: «Теория языка. Семиотика. Семантика.», № 4/2016 – М.: РУДН, 2016. – С. 56-64.
  • Радович М. Особенности парагвайской топонимики // Научный калейдоскоп: материалы II студенческой конференции в рамках Фестиваля науки на филологическом факультете – М.: РУДН, 2014. – С. 258-262.
  • Радович М. Семантика и стилистика катойконимов на материале южноамериканских национальных вариантов испанского языка // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова – М.: МАКС Пресс, 2014. – С. 96-97.
  • Радович М. Los topónimos y gentilicios de Colombia y Chile: su etimología y morfología (Чилийские и колумбийские катойконимы: этимология и морфология) // Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация. Сборник материалов I Международного междисциплинарного семинара (на исп.яз.). – М.: ИД «КДУ», Университетская книга, 2016. – С. 54-61.
  • Радович М. Боливийские топонимы и катойконимы // Романские языки и культуры: от античности до современности: Материалы VIII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова – М.: МАКС Пресс, 2016. – С. 84-86.
  • Радович М. Los gentilicios en las variantes nacionales sudamericanas de la lengua española (Катойконимы в южноамериканских национальных вариантах испанского языка) // Ибероамериканский мир: традиции и современные тенденции: приложение к журналу «Ибероамериканские тетради». Вып. 1.: Материалы VII Международной научной конференции испанистов «Homo loquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и преподавание» (на исп.яз.) – М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. – С. 353-359.
  • Радович М. Некоторые особенности уругвайской топонимики // II Фирсовские чтения: современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции: М.: РУДН, 2016. – С. 98-100.
  • Радович М. О южноамериканских топонимических перифразах // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: материалы VIII международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова – М.: МАКС Пресс, 2016. – С. 87-89.
  • Радович М. The Demonyms in South American Spanish and Brazilian Portuguese // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции – М.: РУДН, 2016. – С. 193-197.

Отчет Антиплагиат от РУДН (94,45% оригинальности) доступен по ссылке http://dissovet.rudn.ru/web-local/prep/rj/dis/download.php?file=25cd2c4d89e258d57172939e176c8fb032477

Сравнительный анализ на нелегитимные заимствования диссертации Радович М. «Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика»

Радович Другие авторы
№1 С. 20: В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. C. 3-4. В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании.
Источник: Чавес Уаман, Мария Михайловна. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.05. — Москва, 2006. — 207 с.
№2 С. 21: Для определения языковых стандартов испанского языка Испании сначала, как известно, ограничивались критерием использования разговорного языка в высшем обществе, регистр устной речи, принятый повсеместно за образец, принадлежал королевскому двору и монарху. Позднее данный критерий был изменен: устная языковая норма знати была вытеснена письменной литературной нормой – язык двора уступил место
языку просветителей. Испанский языковой стандарт утверждался на протяжении XVII – XVIII веков и сопровождался стилистическими
разногласиями между защитниками «чистого» испанского языка и сторонниками его обогащения за счет французского языка и литературы. Испанский язык приобретает свой институционный статус с основанием Испанской Королевской Академии в 1713 году.
Для определения языковых стандартов испанского языка Испании сначала, как известно, ограничивались критерием использования разговорного языка в высшем обществе, регистр устной речи, принятый повсеместно за образец, принадлежал королевскому двору и монарху. Позднее данный критерий был изменен:
устная языковая норма знати была вытеснена письменной литературной нормой – язык двора уступил место языку просветителей. Испанский языковой стандарт утверждался на протяжении XVII – XVIII веков и сопровождался стилистическими разногласиями между защитниками «чистого» испанского языка и сторонниками его обогащения за счет французского языка и литературы.
Испанский язык приобретает свой институционный статус с основанием Испанской Королевской Академии в 1713 году.
Барская А. А. Латиноамериканские варианты испанского языка и их роль в профессиональной подготовке юристов / А. А. Барская // Тези доповідей міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Філологія ХХІ століття: теорія, практика, перспективи», 18 квітня 2012 р. м. Одеса. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 150–153 [1].
 

1. [URL: http://www.uk.x-pdf.ru/5filologiya/1224016-20-filologiya-xxi-stolittya-teoriya-praktika-perspektivi-materiali-mizhnarodnoi-naukovo-praktichnoi-internet-konferencii-yak.php]

В процессе проверки диссертации на плагиат выявлены немногочисленные нелегитимные заимствования из следующих источников: Чавес Уаман, Мария Михайловна. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.05. — Москва, 2006. C 3-4; и Барская А. А. Латиноамериканские варианты испанского языка и их роль в профессиональной подготовке юристов / А. А. Барская // Тези доповідей міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Філологія ХХІ століття: теорія, практика, перспективи», 18 квітня 2012 р. м. Одеса. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 150–153.

просмотров: 86
Реклама от Google

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментируя, вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом