Процесс перевода документации о высшем образовании с иностранного языка на русский
Содержание
Перевод зарубежного документа о высшем образовании на русский язык
Для принятия и рассмотрения дипломов общеобразовательной деятельности иностранцев необходимо перевести их с иностранного языка на русский. Российская Федерация принимает документы от иностранных граждан, подтверждающие окончание учебных заведений, легализируя их с последующими процедурами эквивалентного соответствия. Заграничные дипломы или документы подтверждающие образование имеют полную возможность для рассмотрения в Российской Федерации для дальнейшего продолжения учебного процесса в заведениях России.
Иностранные дипломы и сертификаты, обладатели которых желают продолжить или начать свою профессиональную деятельность в России, имеют полное право работать соответственно образованию. Только перед началом всех этих действий данная документация подлежит переводу на русский язык.
Российское законодательство разрешает иностранцам разворачивать свою деятельность только в том случае, если образовательные документы соответствуют согласованию и подтверждены. Для получения соответствующего свидетельства необходимо признание и установка эквивалентного соответствия.
Легализацию не требуют те иностранные общеобразовательные дипломы тех стран, которые заключили международное соглашение с Российской Федерацией о взаимном признании. Дипломы и сертификаты данных стран не нуждаются в оформлении легализационных свидетельств — в данном случае необходим переведенный на русский язык документ с подтверждением нотариуса.
Перевод должен быть грамотно выполнен, без наличия ошибок и отпечаток. Большое внимание надо уделять правильности перевода фамилии, имени и отчества. Не каждый переводчик может выполнить соответствующие переводы — в этой области имеет право работать только переводчик, со специальной квалификацией и сертификатом. Готовый переведенный текст визируют нотариальные конторы и консульство РФ.
Переводы и переводчики
Определение понятия юридический перевод весьма спорно и проблематично. На сегодняшний день для обозначения профессии человека, помогающего наладить контакт между носителями разных языков, мы используем слово переводчик с немецкого, с китайского на русский, с итальянского на английский и так далее. Сама профессия считается одной из древнейших, и первоначальное название полиглота было толмач, более точно отражающее суть этого занятия. Общепринятым считается мнение, что для того, чтобы осуществить перевод с русского на польский, турецкий, японский, португальский и т.д., обязательно нужно иметь филологическое образование и, само собой, знание соответствующего наречия. На деле же всё обстоит иначе. Труд толмача многоаспектный и сложный. Знания и опыт накапливаются с годами, ежедневно пополняется словарный запас.
Некоторые считают специалиста в области перевода в какой-то степени обслуживающим персоналом, а данное занятие несложным и требующим развитой речевой практики. Однако давайте разберёмся. Среднестатистический человек не владеет в совершенстве даже всем потенциалом своего родного языка. То есть существует ядро слов, которые мы используем ежедневно, есть те, которые мы говорим время от времени, есть такие, которые мы знаем, но не употребляем, но есть и такая группа, незнакома нам вообще. Так вот, возьмём, к примеру, переводчика с немецкого на русский. Он должен понять то, что говорит его клиент и передать это словами своего наречия. В данной ситуации как-будто бы и на самом деле нет ничего сложного. А вот переводчик с русского на немецкий оказывается в более сложной ситуации. Ведь ему не просто нужно запомнить то, что говорят, но ещё и быстро найти в чужом языке эквиваленты словам, которые, возможно, относятся к пассивному словарному запасу.
Или вот возьмём, к примеру, перевод с польского. Вроде бы и язык сильно похож на русский. Да не так всё просто, как кажется с первого раза. Взять хотя бы ложных друзей толмача, то есть слова, которые звучат одинаково в польском и русском, но значат абсолютно разные вещи. Или различия в роду имён существительных, в их числе и т.д.
Поэтому к профессии переводчика стоит относиться с должным уважением. Ведь именно от этого человека зависит исход переговоров, международных встреч, споров и т.д. Ведь именно синхронист может сгладить слишком резкие высказывания коммуникантов, если они позволили себе «ляпнуть» в сердцах лишнего.
Процесс перевода распадается на два основных этапа. Первый – уяснить, проанализировать и оценить услышанное. Второй – подобрать нужные выражения и донести сказанное до участников коммуникации, не владеющих иностранным языком. Поэтому даже перевод простейшего текста требует глубокой умственной работы и напряжения.
С давних времён переводчики были людьми, которые помогали наладить контакт, преодолеть культурный барьер. То есть можно смело говорить о преодолевающей функции. К тому же человек, владеющий несколькими языками, может выступать в роли консультанта по межкультурным коммуникациям, объясняя сложные аспекты чужой культуры.
Всё это красноречиво свидетельствует о том, что роль переводчика – важна в современном мире и относиться к этим людям стоит по-особенному.
Нотариально заверенный перевод документов
Заверенный перевод документов нотариусом представляет собой тип услуг, цель которых — перевести на иностранный или русский язык. Это могут быть любые виды, в число которых входят документация, подтверждающяя личность, образование и прочие права. В дальнейшем его заверяют нотариально с проставлением подписи и печати. Переводить текст должен дипломированный специалист, подпись которого также заверяется в нотариальном порядке.
Как правило, переводы данного уровня требуются физическим и юридическим лицам с целью вступления документа в подлинную силу на территории того или иного государства. Их предъявляют в государственные учреждения по месту требования. Нередко заверенные бумаги оформляют у нотариуса при заключении сделок с партнерами иностранных стран или при оформлении визы.
Обратите внимание: если Ваш документ об образовании выдан не на русском языке, то Вам необходим нотариально заверенный перевод на русский язык. Учтите, что не все зарубежные нотариусы полномочны заверить свою подпись на русском языке, поэтому рекомендуется обращаться к российским нотариусам и бюро переводов, которые с ними сотрудничают. Некоторым из Вас также может потребоваться легализация (выставление апостиля) для документов об образовании.
Помните, что в переводе не должно быть никаких помарок или исправлений. Неразборчивый шрифт или присутствие символов иностранного алфавита, немного разорванная бумага — все это является причиной отказа при желании нотариально оформить документ. Переводчик также должен иметь соответствующий диплом.
Перед тем, как заверить перевод, нотариус должен проверить личную подпись и свидетельства переводчика (в том числе и диплом, подтверждающий наличие соответствующего образования). При их даже частичном отсутствии данный процесс не возможен, поскольку у нотариуса не имеется на то законных полномочий. Содержание и оформление текста должны полностью соответствовать всем предусмотренным порядкам проведения процедуры и нормативам законодательства. В завершении оригинал и переведенная копия скрепляются.
Заверенный перевод позволяет легализировать официальный документ, зарегистрированный в другой стране, для предъявления по месту требования. Запросить его могут любые государственные службы. Так, находясь на территории РФ, иностранный гражданин не сможет официально получить работу или начать обучение до тех пор, пока не заверит имеющиеся у него бумаги, а именно перевести их на русский язык. В число таких бумаг можно отнести: аттестаты, дипломы, паспорта, свидетельства, трудовые книжки, договора иностранных фирм, бухгалтерская и налоговая документация, листки убытия, водительские права и различные формы справок. Одним словом, все те бумаги, которые необходимо предъявить по месту требования.
© Текст выполнил для проекта PhDRu копирайтер Gloriy-tv.
Вместе с этим читают:
• Подтверждение иностранного диплома для поступления в аспирантуру
• Как проверить подлинность диплома о высшем образовании
• Образцы иностранных дипломов

Ответы на личные вопросы даются только за донаты!