Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
- О кандидатском экзамене по иностранному языку
- Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку
- Как проходит кандидатский экзамен по иностранному языку
- Где можно перевести задание по иностранному языку
Внимание: правовые аспекты сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку рассмотрены в общей статье про кандидатские экзамены.
О кандидатском экзамене по иностранному языку
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки аспирантов различного профиля, которые в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Молодые учёные должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
К концу обучения, предусмотренного программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5,500 лексических единиц с учётом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
К кандидатскому экзамену аспирант (соискатель) допускается после сдачи внеаудиторного чтения в объёме 240-300 страниц при положительной аттестации ведущего преподавателя, после предоставления обзорного (тематического или сводного) реферата на родном языке по прочитанной литературе объёмом 0,3-0,5 печатных листа, либо письменного перевода статьи по узкой специальности объёмом не менее 15,000 печ. знаков, при наличии списка прочитанных на иностранном языке источников по специальности и соответствующей научной теме.
Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку
Программа кандидатских экзаменов по ин. язу. включает требование перевести монографию автора страны изучаемого языка. Далее следует собеседование по поводу осуществленного перевода, когда аспирант или соискатель должен продемонстрировать не только переводческие навыки, но и способность понимать и интерпретировать академические тексты зарубежных авторов.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение: на кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение: аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу (лат. usus — применение, обычай, правило) языка перевода, включая употребление терминов.
Как проходит кандидатский экзамен по иностранному языку
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объём текста — 15,000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачётной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2,500–3,000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1,000–1,500 печатных знаков. Время выполнения — 2–3 минуты. Форма проверки — передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
В некоторых аспирантурах на экзамене используется также лексико-грамматический тест, который состоит из 30 тестовых заданий. Тестовые задания представляют собой т.н. «multiple choice questions» (тесты множественного выбора), на каждое задание предлагается 3-4 варианта ответа, лишь один из которых является верным. На выполнение теста дается 30 минут или час времени.
Уровень знаний на кандидатском экзамене по иностранному языку оценивается на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Протокол кандидатского экзамена подписывается не менее чем двумя членами экзаменационной комиссии – представителями кафедр иностранных языков и членом комиссии — представителем профилирующей кафедры.
Где можно перевести задание по иностранному языку
Многие студенты и аспиранты, кроме учёбы в вузе, ещё и работают. Однако во время занятий по иностранному языку с них так или иначе требуют переводить многочисленные «тысячи» ― тексты с английского, немецкого или французского. Причем требуется не просто переведённый отрывок с помощью словаря и понимание прочитанного, а с использованием временных падежей и прочих грамматических и лексических правил изучаемого языкового курса. В итоге, многие учащиеся высших учебных заведений вынуждены тратить уйму времени, причём не готовясь к основным предметам по специальности, а переводя статьи и книги. И при этом практически не владея разговорным английским, немецким или французским.
Примечательно, что в большинстве университетов зарубежья уже давно отказались от такой практики переводов текстов. В самом деле, ведущие университеты уже много лет ориентируются на создание условий для «чтения, понимания и выражения (обсуждения) прочитанных» академических текстов на иностранных языках. Кроме того, считается, что безупречное знание грамматики не так уж и важно. Ведь самое важное ― это понять научные тексты и толково пересказать их содержание. А вот в России университетские преподаватели-лингвисты до сих пор заняты преимущественно придирками к правильности грамматических конструкций в студенческих переводах. От чего страдают многие студенты и аспиранты, которые вынуждены заниматься этим малопрактичным и зачастую бесперспективным делом. В самом деле ― зачем экономисту, юристу или программисту с медиком знать про все тонкости переводоведения, если он не собирается получать второе высшее в качестве лингвиста-переводчика?
Итак, что же делать занятым студентам и аспирантам, если у них мало времени и они не собираются стать профессиональными лингвистами? А преподаватель требует с них переведённые «тысячи»? Всегда есть варианты. Один из таких ― переводы в бюро. В самом деле, если Вы не специалист в данном деле, то его можно и даже нужно перепоручить профессионалам. И именно в бюро переводов квалифицированные переводчики переведут Ваш текст с французского, немецкого или английского на русский. Таким образом, студенты сэкономят свое время и получат отличные оценки. И это сэкономленное время можно успешно инвестировать в лингвистические курсы, на которых они выучат, к примеру, разговорный или деловой английский.
Аспиранты, которые обучаются в аспирантуре или оформили соискательство, вынуждены переводить десятки или сотни страниц текста, чтобы сдать кандидатский минимум по иностранном языку. Однако, не у всех есть на это время и поэтому иногда имеет смысл заказать перевод у профессионалов. Опытные переводчики академических текстов помогут аспирантам выполнить все требования преподавателей иностранного языка и сдать кандминимум …
Вместе с этим читают:
• Порядок прикрепления для сдачи кандидатских экзаменов
• Сроки действия кандидатских экзаменов
• Пересдача кандидатского экзамена
• Кандидатский по испанскому

Ответы на личные вопросы даются только за донаты!