Профессиональный перевод документов об образовании на иностранный язык

Содержание

 

Требования к переведенным документам об образовании в бюро переводов

контора для переводовВ современном мире обучение или работа за границей перестали быть редкостью. Каждый желающий может выехать за территорию страны, чтобы поступить в ВУЗ или устроиться на работу. Для выезда за рубеж для учёбы или работы, необходимы документы об образовании. При этом обязательным условием является их перевод на официальный язык страны пребывания.

На первый взгляд, перевод дипломов не представляет особой сложности — многие люди владеют иностранными языками. Однако такой непрофессиональный перевод не будет иметь юридической силы, так как его должны осуществлять дипломированные специалисты, имеющие необходимые лингвистические знания. При этом достоверность переведённого текста должна быть заверена нотариально. Кроме того, для официального признания документов об образовании они должны быть легализированы. Для этого существуют два способа, наиболее простой из которых — апостилирование. Но при отсутствии нотариально заверенного перевода консульские учреждения, как правило, отказываются от удостоверения дипломов и аттестатов.

легализироватьЛегализация документов об образовании имеет десятки нюансов, поэтому в каждом конкретном случае требуется консультация специалистов, для чего и созданы бюро переводов. Они гарантируют правильность оформления бумаг в соответствии с международными нормами.

переводческое бюроПрофессиональные переводы документов об образовании осуществляют различные бюро переводов. Cпециалисты имеют необходимые знания и опыт для легализации дипломов, аттестатов и приложений к ним, свидетельств об окончании профессионально-технических училищ, курсов и т.п. Следует учитывать, что в странах Европы учебные планы нередко отличаются от применяемых в российских вузах. Поэтому зачастую разногласия становятся причиной отказа от официального признания документов. К примеру, за рубежом в большинстве стран не существует образовательного уровня «специалист», а лишь «бакалавр» и «магистр». В этой ситуации можно рассчитывать на эвалюацию (приравнивание) диплома специалиста к бакалавриату.

Почему оформляя бумаги для вышеперечисленных целей, крайне важным является грамотное и правильное соответствие документов? В случае, если Вы решите самостоятельно заняться работой переводчика и допустите малейшие ошибки, все намеченные цели могут просто не осуществиться. Почему? Потому что требования к оформлению очень строгие и каждая допущенная ошибка может способствовать неудаче, независимо от целей и намеченных планов.

Перевести документы об образовании очень непросто. Специалист, взявшийся за это дело, должен знать соответствующие термины и правила по которым они переводятся. Основным требованием к данному документу является исключение неясных толкований. Также необходимо адаптировать перевод диплома к оценочной системе той страны, для которой он предназначен. Это одна из причин, по которым лучше всего обратиться в бюро, где работают профессионалы, знающие своё дело. В бюро переводов качественно и быстро диплом переведут, заверят, легализуют и поставят апостиль.

Для подтверждения документов об образовании в странах, с которыми Россия заключила договор о взаимном признании официальных документов, требуется только заверенный перевод документа на язык этого государства. Для остальных государств необходимо проставление апостиля на оригиналы документов об образовании государственного образца или их нотариальные копии. Стоимость такой услуги составляет несколько тысяч рублей. Для оригиналов дипломов и аттестатов срок ожидания составляет до полутора месяца, что связано со спецификой деятельности государственных органов, проставляющих штамп апостиля. Для этого необходимо предоставить в бюро следующее: оригиналы документов об образовании и приложения к ним; если изменилась фамилия или имя — оригинал или нотариальную копию документа о перемене фамилии; ксерокопию или скан паспорта человека, на чьё имя выдан документ об образовании. При этом, услугу выставления апостиля на нотариальную копию диплома можно выполнить за несколько рабочих дней.

Российские переводчики в многочисленных бюро выполняют различные услуги по переводу документов — начиная от паспортов, аттестатов, дипломов, свидетельств о профобразовании и завершая разными академическими справками по экономическим, юридическим, медицинским, техническим и гуманитарным специальностям.

Услуга осуществляется в срок от одного дня до нескольких дней, в зависимости от срочности. За срочный перевод (выполняемый за день или два) тарифы могут возрасти вдвое. Если нужно перевести документ с редкого языка или на экзотический язык, то цена за выполненную работу также существенно увеличится.

Профессиональные переводчики весьма адекватно переводят тексты, поскольку у них есть опыт работы в этой сфере. К тому же, в солидных бюро переводов качество перевода дополнительно контролируется редакторами, которые могут быть сами профессиональными лингвистами или корректорами, которые сличают соответствие текста и цифр на оригинале и переведённом тексте.

В любом бюро переводов, которое постоянно оказывает услуги клиентам, осведомлены о существующих нормативах. Любой переведённый текст должен быть заверен печатью бюро переводов, а, в случае необходимости, за отдельную плату выполняется его нотариальное заверение.

Перевод документов об образовании на английский язык

translationГод от года всё большее количество российских граждан желают пройти обучение или устроиться на работу на территории англоязычных стран. Иногда российские документы об образовании не имеют юридической силы за рубежом. Находясь за границей, при поступлении на работу или в ВУЗ, необходимо предоставить нотариально заверенную англоязычную версию диплома, который является свидетельством о профессиональной подготовке, а также примером языковедческих познаний, внимания и прилежания. Если данный документ будет переведён неточно или с допущением ошибок, то Вас вряд ли примут на работу или в учебное заведение.

Очень часто возникают ситуации, когда срочно нужно выехать в другую страну, при этом необходимо очень быстро подготовить и оформить документы и заверить их правильно. Таким случаем может стать срочная командировка с выездом за рубеж или переезд студентов на место учёбы в зарубежный вуз. Как всем известно, одним из основных общения во многих странах является английский. И для того, чтоб выехать за границу с целью найти работу или продолжить обучения, обязательным условием является грамотное оформление и правильное заверение перевода документов об образовании.

американо-британскийАнглийский язык является международным, а также языком документов, признаваемых за границей. Поэтому чаще всего требуется именно англоязычная версия диплома и приложения к нему, заверенные у нотариуса. В том случае если, начав обучение на территории России, Вы захотите перевестись в зарубежный ВУЗ, то потребуется также академическая справка на английском языке.

Наибольшее число разнообразных сертификатов, выданных государственными службами и органами, послужило толчком к увеличению числа заказов на выполнение их переводов. Перевод свидетельств на иностранный язык может потребоваться любому специалисту, предлагающему свои услуги, которые желают выйти на международный рынок. Но учтите, что если переведённый текст будет выполнен не качественно и с ошибками, то это станет поводом усомниться в качестве услуг. Этого допустить нельзя.

Перевод сертификата является достаточно важным и ответственным мероприятием. Профессиональные переводчики могут перевести текст на любой язык, но наиболее актуальным считается английский язык.

Перевод документов для ПМЖ

CertifiedВы желаете работать за границей или учиться? А может быть, хотите полностью сменить свою жизнь и переехать жить в другую страну? Сотрудники бюро переводов смогут помочь быстро и оперативно перевести все необходимые документы для смены постоянного места жительства. Почему для оформления ПМЖ порядок сбора документов и их грамотный перевод и составление очень важны и почему для решения таких вопросов обязательно обращаться в бюро переводов?

• Во-первых, каждая орфографическая ошибка, допущенная переводчиком, может ограничить возможности;
• Во-вторых, так как вопрос стоит о переезде в другую страну, обязательно понадобятся услуги грамотного переводчика, которого не так-то уж и просто найти;
• В-третьих, не стоит заниматься самодеятельностью, так как самому правильно оформить и перевести необходимые бумаги очень сложно. Для этого и есть специальные бюро.

Какие основные требования для документов и их перечень:
• свидетельство о рождении;
• паспорт;
• диплом об окончании ВУЗа или аттестат об окончании школы (если планируется обучение за границей);
• трудовая книга;
• свидетельство о рождении детей (если есть);
• прочие документы, удостоверяющие личность и подтверждающие цель переезда.

Обязательно предоставление оригинальных бланков. Если предоставляется копия, то обязательно официальное заверение нотариуса.

Помимо того, что переводчики и сотрудники бюро готовы сделать быстрый перевод бумаг, необходимых для выезда за границу, они также оказывают любые нотариальные услуги (оформление доверенностей, нотариальное заверение любых типов бумаг и т.д.).

Вам необходимо оформить перевод документов оперативно и грамотно? Не стоит обращаться в те бюро, которые не оправдали себя и свои возможности. Не стоит доверять тем людям, которые даже не понимают, о чём идёт речь и не справляются со всеми необходимыми операциями. Обращайтесь к тем, кто индивидуально подходит к каждому клиенту и всегда готовы выполнить перевод любой сложности.

Нотариальное заверение перевода документов об образовании

заверилиПреимущество бюро и в том, что они предоставляют услуги по нотариальной заверке, апостилированию и консульской легализации. Для того, чтобы Вы с уверенностью смогли достичь поставленной цели и выехать за границу с правильно оформленными документами, следует обращаться только в те бюро переводов, которые гарантированно выполняют заказы и заверяют переведённые тексты нотариально. Однако не каждое бюро готово выполнить любой заказ. Многие берутся за работу, но в результате бывают складываются неприятные ситуации, а именно:
• переводчик допускает ошибки или неточности;
• бюро не заверяет свою работу нотариально, что является немаловажным сегодня;
• даже если бюро осуществляет процедуру заверения, то очень часто допускаются ошибки при оформлении.

Работа грамотного переводчика заключается в том, чтоб суметь справиться с любой задачей и перевести любые типы документов. Для того, чтобы переводчик, был допущен к такому виду работ, первым из условий является наличие профильного образования. Для этого он обязательно должен иметь диплом об окончании ВУЗа по филологическим или лингвистическим дисциплинам, знание нескольких языков и быть занесённым в нотариальный реестр.

Нотариально заверенный перевод диплома и приложения делается отдельно от вкладыша. Сначала переводят и заверяют корочки, а потом, отдельно, приложение с оценками.

Нотариус, со своей стороны, выполняет заверение той работы, того перевода, который выполнил переводчик. После того, как документы переведены и на них переводчик поставил подпись с печатью бюро, и если количество которых будет более одного, то они нумеруются, сшиваются и подаются нотариусу для проверки и заверения. Когда пакет переведённых бумаг готов, их можно заверять.

Нотариальное лицо ещё раз проверяет правильность оформления каждого листа. В конце такого пакета переведённых бумаг нотариус ставит свою роспись, фамилию, реквизиты, номер заверения в нотариальном реестре, количество листов.

Заверение переведённого текста нотариусом означает нотариальное подтверждение, что перевод был исполнен указанным переводчиком. При этом сам нотариус не несёт никакой ответственности за содержание или корректность перевода, он лишь его заверяет. А за качество оказанной услуги несёт ответственность само бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусом.

Авторы: Elena-tenderness и NIAGARA-292009.

©

Дата последнего изменения:

Вместе с этим читают:
Признание российских дипломов за рубежом
Оформление эквивалентности дипломов
Эвалюация дипломов в Америке

Поделиться новостью в социальных сетях:   ВКонтактеТелеграмLiveJournalФейсбукTwitter
просмотрели просмотров: 2361

Комментируя, Вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом
Ответы на неоплаченные личные вопросы не даются!

Ваш адрес email не будет опубликован.